| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Changjinglu
Joined: 11 Aug 2006 Posts: 66 Location: London

|
Posted: Sat Aug 19, 2006 2:27 pm Post subject: Some vocabulary while reading |
|
|
我阅读时候遇到了一些词汇我不知道。
1) 拜托。 这是 "自身",或 " 个人" 的意思吗?
怎么用拜托?
2) 原来如此
怎么翻译这个短语?
3) 插队
这个等于英语的 busybody 吗?
busybody = a person who interferes in another's business.
我读佛姆斯的漫画遇到这个。 |
|
| Back to top |
|
 |
JuliaYang
Joined: 26 Jul 2006 Posts: 67 Location: London

|
Posted: Sat Aug 19, 2006 6:25 pm Post subject: |
|
|
拜托is a polite way to request somebody to do something.
E.g. 拜托您捎个信给他. Would you kindly take a message to him?
Nowadays young people in China like to use '拜托'when they get inpatient by someone, it is like English: ‘give me a break!’ ‘Please!’
原来如此 indicates discovery of the truth.
In the event that you find out the truth, you could say ‘原来如此'
It’s more like English ‘I see’, ‘no wonder’
插队.Hehe, people in China like to 插队,because they don’t like to cue
'插'is insert, '队'is the cue, team. Got it? |
|
| Back to top |
|
 |
Changjinglu
Joined: 11 Aug 2006 Posts: 66 Location: London

|
Posted: Sat Aug 19, 2006 6:59 pm Post subject: |
|
|
怪不得!我刚才再看上下文的句子。
谢谢,我现在理解。 |
|
| Back to top |
|
 |
JuliaYang
Joined: 26 Jul 2006 Posts: 67 Location: London

|
Posted: Sat Aug 19, 2006 8:51 pm Post subject: |
|
|
| Changjinglu wrote: | 怪不得!我刚才再看上下文的句子。
谢谢,我现在理解。 |
哈哈,你也可以说'原来如此'  |
|
| Back to top |
|
 |
Changjinglu
Joined: 11 Aug 2006 Posts: 66 Location: London

|
Posted: Sun Aug 20, 2006 11:07 am Post subject: |
|
|
哈哈,我今年去了中国,这个现象发生了两次
在颐和园 和 北京地铁站 有很多人插队。我给他们说了
“你们为什么加塞儿?“ they understood me and then
did not 插队! |
|
| Back to top |
|
 |
Guest
|
Posted: Sun Aug 20, 2006 5:00 pm Post subject: |
|
|
| They didn't get shoked when you said this to them? |
|
| Back to top |
|
 |
baiyanoldman
Joined: 08 Aug 2006 Posts: 28

|
Posted: Mon Aug 21, 2006 11:16 am Post subject: |
|
|
我再补充解释“插队”的特定含义:可能changjinglu 先生会看到或者听到“插队落户”这个词,这是60年代和70年代发生在中国的一件大事。毛泽东在1969年发出“知识青年到农村去”的号召,全国各大中小城市的中学毕业生积极响应,纷纷到农村插队落户(这里的“插队”和“落户”是一个意思,就是go and settle in the countryside)。于是又有了“插队知识青年”(a school graduate who has gone to live and work in the countryside)、“插队锻炼”(work in a production team to temper oneself)和“上山下乡”(go and work in the countryside and and mountain areas)等词汇。
Do you understand? |
|
| Back to top |
|
 |
Changjinglu
Joined: 11 Aug 2006 Posts: 66 Location: London

|
Posted: Mon Aug 21, 2006 2:47 pm Post subject: |
|
|
对了,就是这样的意思,因为我有一个朋友。她写给了我一封信。
信内容里,她说过了她的父母亲是插队认识的。
原来如此,现在明白。谢谢你。 在那个上下文不是 "push in" 的意思,
就是一种的文化大革命的现象。 |
|
| Back to top |
|
 |
baiyanoldman
Joined: 08 Aug 2006 Posts: 28

|
Posted: Sun Sep 03, 2006 3:13 pm Post subject: |
|
|
“简称”举例:
高级中学——高中(senior middle school)
初级中学——初中(junior middle school)
中等专业学校——中专(secondary specialized school)
中等技术学校——技校(secondary technical schooll)
中等职业学校——职中(vocational school)
高等学校(大学、专门学院和专科学校)——高校(institutions of higher learning)
师范大学——师大(normal/teachers’ university)
师范学院——师院(teachers’college)
广播学院——广院(radio broadcasting institute)
财经学校——财院(institute of finance and economics)
商学院——商院(institute of commerce)
体育学院——体院(physical culture institute)
美术学院——美院(academy of fine arts)
科学技术大学——科大(university of science and technology)
交通大学——交大(uniersity of communications)
工业大学——工大(polytechnical university)
农业大学——农大(agricultural university)
江西共产主义劳动大学——江西共大(Jiangxi Communist labour University)
广播电视大学——电大(television and radio broadcasting university) |
|
| Back to top |
|
 |
|